著同女,画点破画,感谢喜欢!
废话很多的文盲。
⚠️严肃文学相关内容仅供同人创作,致敬原著。
讨厌同人女吵架,要吵先看我置顶

【Unterm Rad】Reed Songs(无授权翻译)

⚠️无授权翻译,仅供参考,喜欢请前往🅰️🅾️3️⃣支持原作者!非本人作品!

Reed Songs

作者:Argyle

 

SUMMARY

一位诗人和一位优等生,关于两个男孩在早春的河边寻找慰藉的故事。

 ▷

Hat dein Herz sein Glück gefunden?(“你的心找到快乐了吗?”)

 

春天的森林苏醒前,上个秋天的旧叶还在水流和微风中打着卷儿,闪耀的水面上跃动着灰褐的色彩。叶片渡过河流,就像在重现它们的以往的生活:飘过树枝的缝隙,越过林间的空地,终于要决定了目的地,却在时间的流逝中被冲淡了记忆。

汉斯·吉本拉特盯着树枝末梢窜出的新芽,在耀眼的光斑下眯起了眼睛。阳光那样暖和地洒在他的脸颊,也洒在他那件深色羊毛外套上。在风中,突然间他感受到自己的脉搏中跳动着一首歌的鼓点,但他脑海中立刻又浮现出校长的责备,这给他本就沉重的学业蒙上了一层阴影。三月的脚步临近,世界开始解冻,汉斯侧耳聆听着来自自然的声音,可是此时,他的思绪却被那些拉丁语、希腊语动词愚蠢的变形,德语语法以及看似有条不紊的代数课本所侵占。

汉斯倚靠着被嫩草环绕的粗糙的树根,缓缓躺下,用手掌环住着他那颗过于沉重的脑袋,手指轻轻地交叉在一起。一只雀鹰在松树之上鸣叫,又迅速俯冲下来,横跨河流,在翻滚的云丛中前进。汉斯看着芦苇随风摇曳,弯向水边的泛起的涟漪。

男孩闭上了眼睛,微笑着回想赫尔曼·海尔纳的触碰,和他们在薄暮中试探性的一吻。他的朋友的双唇轻柔又温暖,又是那样的忧郁,急于去品尝汉斯心甘情愿奉献给他的同情。他开始渐渐地感觉不到压在肩下的杂草,随着记忆继续延伸,现在变成了寝室里冰冷的石头。由于天气寒冷和逃离学业的重负,他的双颊隐隐泛红,只有在梦见海尔纳的手轻柔而急切地牵着他的时候,才感到些许的温暖。汉斯的舌头飞快地掠过他的嘴唇,像无意碰到自己的一样,在他朋友的双唇上追寻着幽灵般的味道。

“快醒醒,吉本拉特。”一个声音远远地响起。

汉斯还仍然带着笑意,撑开眼睛时却发现海尔纳的面庞在他的头顶若隐若现。他的密友那绿色的双眸在卷翘的睫毛之下闪闪发光,笑得眼睛都弯了起来。海尔纳探出手,怜爱地将汉斯前额的碎发向后拨开。汉斯在海尔纳的手掌上眨了眨眼睛,抖掉了白日梦中尚存的困倦,享受着对方的亲密动作。

“你好,海尔纳,”汉斯终于开口了,他撑着胳膊肘直起身来,将视线与他调平。“你怎么知道来这儿找我的?”

“噢,”海尔纳用手撑着下巴,鞋跟碾着松软的泥土,歪着头笑得很开心,“我跟着你来的。”他站起来,利落地拍了拍裤子上的灰尘,向汉斯伸出一只手。

汉斯点点头,搭上海尔纳的手心,扶着他的肩膀稳了稳,站起身来。他们刚要出发时,汉斯听见海尔纳起伏的呼吸在涓流的声响下逐渐平稳。

他的声音是那么真挚和恳切,时而急促时而缓和,从诗歌到哲学,从学术界到资产阶级,海尔纳从一个话题谈到另一个话题,好像有说不完的话要倾吐。

汉斯先前在自己身上体会到的节奏,现在在他的朋友身上找到了合拍,海尔纳就这样轻易地涉及到了汉斯不曾踏足的领域。汉斯点着头,说了几句鼓励的话,而海尔纳此刻却沉默了,这让汉斯一惊。

“噢,我的鼓励有那么糟糕吗?”汉斯对着满地的花朵做了一个夸张的手势,终于禁不住问道。

“你会明白的,吉本拉特。就和我说过的一样。”海尔纳叹了口气,又翻开他的诗集,从上次标记的段落开始读起。他们默默地并肩而行,汉斯注意到海尔纳的嘴唇翕动着,无声地拼写着他的那些幽深的词语和魅影般的韵脚。终于,海尔纳转过头,双眉紧蹙,目光轻柔地拂过汉斯的脸。“你的心找到快乐了吗?”他用指尖抚平诗页上斑驳的皱褶,这样问道。

“什么?”汉斯的声音有些发颤,但他仍然注视着海尔纳的双眼。“你问这个是什么意思?”

“跟我来,”海尔纳摇了摇头,远远地望着地平线。他瞄了最后一眼那本诗集,把它塞到腰带里,然后一个人走在最前面。

“我们要去哪?”

“给你看样东西。”

汉斯一边跑着追上他,一边思考着他抛来的问题,这奇怪的请求让汉斯百思不得其解。可是这个男孩正清楚地感到,再没有比此时此刻更快乐的时光了。他紧跟海尔纳的步伐,任凭鞋跟陷入松嫩的春泥;和煦的风吹过他的面颊,薰衣草新芽的芳香在他的味觉上流淌。汉斯体会着每一次呼吸和每一次血液的迸发,感受着胸膛伴随的每一次起伏。除却此刻,皆为虚无,在一切的可能性中,其他的所有都为此情此景而凋谢。

海尔纳跑得飞快,像一只在树林中穿梭的鸟,轻巧地跃过一片又一片凹凸不平的岩石和积雪化成的脏水坑。汉斯望着海尔纳自由的背影,想象他的朋友有一双长着翅膀的凉鞋,步履轻快,正如希腊的信使。海尔纳天生就是一束光,生着一颗风与影的心脏。

终于,海尔纳停下了脚步,回头看了汉斯一眼,靠在一棵杂蔓丛生的树干上。汉斯望着红绿相交的林间草地,也轻轻地靠在了他的朋友身边。随着季节的变化,早春绽放的花朵丛生,花叶还有残留的点点白霜;它们沿着河岸蔓延而下,好似一条狭窄的瀑布。

海尔纳背靠树干滑下来,坐在树根上,伸手从地上拽出一小簇荨麻。一枝小花刺碰到了他的手指,他便做了个鬼脸,从花梗上抽出一朵最鲜艳的花,系在他的衣服扣眼上。

“嗯?”海尔纳皱起了眉头,又高傲且快乐地笑了起来,他的眼睛疲倦地扫视着周围的一切。

汉斯匆忙咽了咽口水,颤抖的手扶住粗糙的树干。他鼓起勇气,轻得像风一样吻了吻海尔纳的嘴唇。

这个吻不像第一次那样突如其来,也不像第二次那样令人晕眩。它和周围的植物一样清新而热烈,在黎明和春雨中开花结果。汉斯的青春是在苦读学业中熬过的,那些疲惫的岁月,似乎都随着海尔纳的一个拥抱而逝去。

汉斯又一次察觉到,再没有比此刻更幸福的时光了,他们感受着彼此的呼吸,身边的一切嘈杂都安静下来。这里除了海尔纳,再也没有别人了。男孩们的脸颊在午后的阳光下隐隐泛红,嘴唇紧张地颤动,仿佛在上演一场独白戏;在森林的树影下,他们的唇舌拼出莎士比亚和歌德的诗句,双手在空中起舞,这是他们主宰的舞台。汉斯靠在海尔纳的肩头,听着他的呼吸与周围树木的耳语交织在一起。他轻轻握住海尔纳的手,后者则从腰带里掏出他的诗集。

“是的。”汉斯腼腆地笑了,他感到海尔纳也攥了攥自己的手。当他们再次相吻时,海尔纳的目光与他的视线重合在一起。夜幕降临,他们并肩躺在河岸边,汉斯只感到自己也变成了一只飞鸟。

 ▷

NOTES

Hat dein Herz sein Glück gefunden?(“你的心找到快乐了吗?”)出自德国浪漫主义诗人尼古拉斯·雷瑙(Nikolaus Lenau)的诗歌《Herbstklage》。


(原作者用词太美了,只看翻译无法表达十分之一的青涩和温柔……😭有条件的话请务必去欣赏原作呀!)

评论(2)
热度(65)
  1. 共5人收藏了此文字
只展示最近三个月数据

© Toxicant | Powered by LOFTER